Search terms, not URLs, show up in Japanese ads Los términos de búsqueda, no la URL que aparece en los anuncios de japonés
Cabel Sasser is a world class tech whiz who co-founded Cabel Sasser es una tecnología de clase mundial whiz que co-fundó Panic (a software company specializing in shareware applications for Macs) and travels frequently between the states and their offices in Japan. (una compañía de software especializada en aplicaciones shareware para Mac) y viaja con frecuencia entre los estados y sus oficinas en Japón. On his last trip, Cabel noticed something new on the advertising placards on board the various trains in the country. En su último viaje, cabel notado algo nuevo en los carteles publicitarios a bordo de los distintos trenes en el país. He took pictures of the signs and Tomó imágenes de los signos y posted them on his blog Nuevo en su blog .

Instead of company URLs, t he ads all show search boxes with recommended search terms. En lugar de la empresa URL, t todos los anuncios que muestran los cuadros de búsqueda con los términos de búsqueda recomendados.
It makes sense, right? Es lógico, ¿verdad? All the good domain names are gone. Todos los buenos nombres de dominio se han ido. Getting people to a specific page in a big site is difficult (who’s going to write down anything after the first slash?). Añadir gente a una página específica en un gran sitio es difícil (que va a escribir nada después de la primera barra?). And, most tellingly, I see increasingly more users already inadvertently put complete domain names like “gmail” and “netflix” into the Search box of their browsers out of habit — and it doesn’t even register that Google pops up and they have to click to get to their destination. Y, lo más revelador, veo cada vez más un mayor número de usuarios ya inadvertidamente poner los nombres de dominio completo, como "gmail" y "Netflix" en la casilla de búsqueda de sus navegadores de costumbre - y ni siquiera registro que aparece Google y tienen que haga clic para llegar a su destino.
I always advise media companies to use keywords to drive people to various sections within their sites. Yo siempre los medios de comunicación asesorar a las empresas a utilizar palabras clave para conducir a las personas a las diversas secciones dentro de sus sitios. It’s just easier on-the-air, for example, to say “enter keyword ‘cows’” than to give people the path to the page or, worse yet, tell them to go to a “as seen on 2″ page. Es sólo más fácil en el aire, por ejemplo, para decir "introducir la palabra clave" de vaca "que dar a las personas el camino a la página o, peor aún, se les pide que se vaya a un" como se ve en 2 "de la página . AOL and CompuServe created the keyword frenzy, and basically everybody knows what they are. AOL y CompuServe creado la palabra clave frenesí, y básicamente todo el mundo sabe lo que son.
Clearly, advertisers in Japan see the value of using them to bring people in through the search engines, and I’d be surprised if it doesn’t begin to happen here. Es evidente que los anunciantes en Japón ver el valor de su utilización para acercar a las personas a través de los motores de búsqueda, y me sorprendería si no comienzan a suceder aquí. I recall seeing Pontiac ads that encouraged people to Google the word “Pontiac,” but that has been the exception. Recuerdo ver los anuncios de Pontiac que alienta a las personas a Google la palabra "Pontiac", pero que ha sido la excepción.

























